空に向かって走る

ときどき英会話、ときどきTOEIC、ときどき便利なこと。思いついたことを書きためます。

英語で「仕方がない」はなんて言う?いろいろな言い方まとめ

日本語の「仕方がない」にはいろいろな意味があります。

仕方がないしかたがない)は、理不尽な困難や悲劇に見舞われたり、避けられない事態に直面したりしたさいに、粛々とその状況を受け入れながら発する日本語の慣用句。 ほぼ同義の表現として、仕様がない(しようがない)、止むを得ない(やむをえない)などがある。

仕方がない - Wikipedia

英語ではそれら1つ1つの意味に対して用いられる言い回しが異なりますので、注意が必要ですね。 

http://www.flickr.com/photos/22797069@N00/14428729150

photo by tinto 

I have no choice.「〜せざるを得ない、仕方がない」

最も広く知られているのはコレではないでしょうか。

直訳すると「選択の余地がない」です。

choiceには「選ぶ権利または能力がある」という意味があり、このフレーズでは何かをせざるを得ない状況において使われます。

下の説明の「avoid」がまさしくそのことを表していますね!

you cannot avoid doing it.   

⇒ They had little choice but to agree to what he suggested.

彼らには彼の提案に従うしかなかった。

Collins Dictionaryより引用

What's done is done.「仕方がないよ」

what's doneはdoneである。つまり「もう済んだことは仕方がない」という意味になります。

 残念ながら英英辞典でいい例を見つけることができませんでした。

ドラマや映画で見かけたら思い出してください。

no use doing:「〜しても仕方がない、意味がない」

大学受験で勉強した言い回しです。「use」は名詞で「使い道」という意味があるので、noとセットになって「〜しても意味がない」となります。

to indicate that a particular action will not achieve anything.

⇒ It's no use arguing with a drunk.

酔っ払って議論しても意味がない。

 Collins Dictionaryより引用

「use」の後ろに動名詞が続く点がポイントですね。

 Well:「やれやれ、仕方ない」

呆れた際によく使われるのがこの「Well」です。

「Well」は会話のつなぎ目で様々な使われ方がされ、会話の切り出しや転換、ためらいなどが挙げられます。

映画「ジャンゴ」の冒頭で、主人公が男に銃を突きつけられ「仕方がない」といって反撃するシーンがあります。

ここでの「仕方がない」には、「Oh, very well」が使われています。

ため息をつくようなイメージです。

 

wellを用いたため息のニュアンスは以前、テレビ番組「しゃべくり007」で渡辺直美さんが説明していました。66.32あたりです。

ここでは、「え、何?何?」という使い方だそうです。

動画:12210027104