空に向かって走る

ときどき英会話、ときどきTOEIC、ときどき便利なこと。思いついたことを書きためます。

「こどもの日」英語で説明しよう!

5月の日本を飾るイベントといえば「こどもの日」!

飾り兜や鯉のぼりなど、日本らしいものがいっぱいありますよね。

海外のサイトを見ながら、表現の言い回しを探してきましたので参考にしてください。

http://www.flickr.com/photos/16573366@N00/3501081010

photo by ucb

こどもの日:Children's Day

 Children's Day is a Japanese national holiday which takes place annually on May 5, the fifth day of the fifth month, and is part of Golden Week.

こどもの日は日本の祝日で、毎年5月5日でゴールデンウィークの一部である。

It is a day set aside to respect children's personalities and to celebrate their happiness.

 こどもの日は子どもの個を尊重し彼らの幸せを祝うために設けられた日です。

Wikipediaより

うーん、Wilipedia、分かりやすいです。

祝日を表すときは大文字なので気をつけて下さいね。

nalional holidayは「祝日」の意味で、TOEICでもたまに見かけます。

Golden Weekは意外なことに海外に浸透している和製英語で、そのまま使えます。

 

ではこどもの日の飾り物についてみていきましょう。

鯉のぼり:Koinobori, carp-shaped streamers

On Children's Day, families with boys fly huge carp-shaped streamers (koinobori) outside the house and display dolls of famous warriors and other heroes inside. 

こどもの日には、子どものいる家庭は大きな鯉の形をした吹き流し(鯉のぼり)を家の外になびかせ、有名な武士や英雄の人形を家の中に飾る。

Children's Day - Calendar 05 - Explore Japan - Kids Web Japan - Web Japanより引用

 特定の日付の前には「On」をつけるのもポイントですね。

displayは「飾る」という意味の動詞です。

on displayで「展示されて」としてもよく使われます。

 On Kodomo no hi, Koinobori, or cloth carp streamers, are flown on poles outside of public buildings and private houses to bring luck and good fortune to the children inside.

子どもの日いは鯉のぼりは子どもに幸運を呼ぶため、公共施設や個人の家の外のポールの上になびかせる。

Koi fish, or Carp, are believed to be strong, spirited fish and are revered for their determination in fighting as they swim upstream and through powerful waterfalls.

鯉は流れの強い滝であっても流れを遡って泳ぐので、力強く元気の良いものの象徴として信じられており、そして尊敬されている。

Koinobori symbolize the desire for children to become brave and strong indivuduals. 

鯉のぼりは子どもが勇敢で強く育って欲しいという願いの象徴である。

(一部意訳しています。)

About Japan: A Teacher's Resource | Kodomo no hi: Children's Day Celebration | Japan Society

 鯉のぼりにはそんな意味があったんですね。

兜飾り:kabuto, doll, samurai helmets・・・etc

Within their homes, Japanese families also display kabuto, samurai helmets, and/or gogatsu-ningyo, samurai dolls and their armaments.

家の中では、日本の家族はまた兜やサムライヘルメット、五月人形、侍人形そして侍の装備を飾る。

The samurai dolls often represent traditional folktale characters such as Kintaro and Momotaro who symbolize courage and strength.

侍人形はしばしば勇気や強さの象徴である金太郎や桃太郎といった伝統的な民話のキャラクターを描いている。 

http://www.flickr.com/photos/76236359@N00/14383129273

photo by Yuxuan.fishy.Wang

こうして見ると飾り兜を表現するのはちょっぴり難しい。

兜をsamurai helmetとは言うと変な感じがしますね(O_O)

 

海外のサイトを見ていると「金太郎」「桃太郎」というワードをよく見かけました。

日本のこどもの日でそれらはあまり見かけませんが、ちょっとした食い違いがあるんでしょうか?

金太郎飴くらいかな・・・。

オススメの英語記事

japanesefood.about.com

全文英語ですが、難しい単語は使われていないので読みやすいです。

今回紹介した鯉のぼりや飾り兜だけでなく、「柏餅」や「串団子」「和菓子」といった食文化についても紹介されています。オススメ。

海外から日本の文化を知るのはいい勉強になりますね。